Kabuverdianu

Introdução
em Português

para as pessoas
que estão usando
este sítio como
um recurso para
aprender ler a
língua
caboverdiana

Un séna di prirmeru povuason kolonial di Európa, na Áfrika sub-sarianu,

kau di nasimentu di Língua Kabuverdianu.

Introduction
in English

for people
using this
site as a
resource to
learn to read
Kabuverdianu

 

AKTB

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

 

 

Múzika: Téra Kerida, CD: Cabo Verde Téra Kerida”, ku permison di Antonio (Toto) Tavares, ©2008, 7Trumpets Records y V.I.D.A Ministry, http://vidaministrytp.blogspot.com/

 

Introduson di Sítiu di AKTB

Dia Internasional di Língua Matérnu: Organizason di Nasons Unidu pa Edukason, Siénsia y Kultura (UNESCO) kria un Dia Internasional di Língua Matérnu, selebradu tudu anu na dia 21 di febreru, pa difende diversidadi linguístiku y pa pintxa rakonhesimentu di tudu língua matérnu di mundu.  «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» (AKTB) lansa es sítiu na Internet pa selebra língua kabuverdianu na komemorason des dia na 2008.

Dadus di UNESCO ta fla ma 90% di línguas di mundu ka ten raprizentason na Internet.

    Djobe:

http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/news-and-in-focus-articles/in-focus-articles/2011/multilingualism-on-the-internet/

    -- y --

http://www.unesco.org/new/en/media-services/single-view/news/focus_on_new_information_technologies_for_international_mother_language_day/

Anton, ku lansamentu des sítiu, nu krê da un kontribuison pa raduzi es pursentaji.  Propózitu des sítiu é pa kria otu módu di publikason pa nos trabadju, publikason letróniku, djuntadu ku nos publikason tradisional.  Nu sa ta pensa na 500,000 algen na Diáspora di Kabu Verdi, pamódi distribuison pa tudu país nundi es sta é un dizafiu spantozu.  Ku ténpu, nu ta ben publika kada bês más stória di Bíblia li.

Kes publikason letróniku ki nu ta prizenta li é di un traduson pa língua kabuverdianu di Lúkas, tirseru Ivanjélhu di Nóbu Testamentu, na Bíblia Sagradu.  Es é sô uns izénplu di trabadju di Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia.  Testu li é un traduson di língua orijinal, gregu, pa varianti di língua kabuverdianu ki ta papiadu na sidadi kapital di Praia, pamódi más grandi pursentaji di populason di Kauberdi ta móra na Praia.  Tanbe, más txeu kabuverdianu ta intende varianti di Praia, mézmu si es ta fla otu varianti.  Stilu di traduson é baziadu na siginifikadu di orijinal, inbês di forma di orijinal, pamódi mézmu forma pode ten siginifikadu diferenti na línguas diferenti.  Ortugrafia ki nu ta uza é «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).  Pa nhos ki inda ka ten prátika na ta lê Alfabétu Kabuverdianu, nu ta oferese uns ajuda pa gentis ki dja konxe ortugrafia di purtugês.  Pa djobe kes ajuda antis, kalka na «Afabétu Kabuverdianu» na painel di riba.  Pa torna volta li dipos di lê kes djuda pa Alfabétu Kabuverdianu, kalka na «Pájina di Kaza» na painel di riba.  Pa nhos ki inda ka ten prátika na ta lê língua kabuverdianu, nu ta oferese kes ajuda na purtugês pa gentis ki dja konxe ortugrafia di purtugês.  Pa djobe kes ajuda antis, kalka na «Afabétu Kabuverdianu» y dipos na «Bandeira di Portugal» na kel pájina di «Afabétu Kabuverdianu».  Tanbe, nu ta oferese uns ajuda na inglês pa gentis ki konxe inglês y ortugrafia di inglês midjór.  Pa djobe kes ajuda antis, kalka na «Afabétu Kabuverdianu» y dipos na «Bandeira di Mérka» na kel pájina di «Afabétu Kabuverdianu».

Pa volta li, kalka na flexa di volta na navegador di Internet, ô na «Pájina di Kaza» na painel di riba, y dipos puxa pa baxu ti li.

Pa «Stória di Natal» nu ta oferese tanbe leitura gravadu ki bu pode ba ta obi inkuantu bu sa ta lê.  Djuntu ku Stória di Natal, na pájina di «Introduson di Stória di Natal», nu ta oferese un nsenason di «Stória di Natal», na língua kabuverdianu, pa gentis ki pode krê da un pésa di «Stória di Natal» na ses igreja, skóla, klubi, etsétera.

Pa kumesa, kalka na stória ki bu krê: «Stória di Natal», «Stória di Bon Samaritanu», «Stória di Fidju ki Perde» y «Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu» na painel di riba-skérda.  Painel di riba-skérda ten índisi pa kes stória.  Kantu bu ta kalka na un des, e ta abri índisi pa kel stória na painel di baxu-skérda.  Dipos kalka na «Introduson» y kes ki ta sigi na painel di baxu-skérda, pa djobe stória.  Dipos ki bu kaba lê un stória, kalka na otu stória ki bu krê na índisi di riba-skérda.

Pa volta li, kalka na flexa di volta na navegador di Internet, ô na «Pájina di Kaza» na painel di riba, y dipos puxa pa baxu ti li.

Na painel di riba, nu ten es «Pájina di Kaza», dipos nu ten informason sobri nos Asosiason «Untroduson di Asosiason», dipos informason sobri nos «Publikason di Asosiason», dipos nos «Filmi: Vida di Jizus», dipos ten kes «Kartidja Kabuverdianu» di Asosiason, djuntu ku informason sobri inportánsia di inxina kriansa lê ku skrebe ses língua matérnu, dipos nos «Insáiu di Traduson» provizóriu, dipos ten stória di kes língua uzadu na kumunikason di mensaji di Bíblia na Kabu Verdi «Traduson na Kauberdi», dipos informason sobri «Direitus Linguístiku», y na fin ten kes ajuda pa «Afabétu Kabuverdianu».

Pa volta li, kalka na flexa di volta na navegador di Internet, ô na  «Pájina di Kaza» na painel di riba, y dipos puxa pa baxu ti li.

Motivason pa es pájina na Web ben di uns inxinamentu na Bíblia: (1) ki ta fla di valor di tudu língua (djobe Átus 5:6-10 y Apokalipse 14:6&7), (2) ki ta fla di inperativu pa uza tudu língua na kumunikason di mensaji di Bíblia (djobe Átus 2:1-13 y Átus 21:40), y (3) ki ta fla di uzu mandadu, ki ka pode ser negadu, di tudu língua na lovor di Déus (djobe Apokalipse 7:9&10 y Apokalipse 14:6&7).  Tanbe, Bíblia ta da uns izénplu inportanti di gentis ki sigi es inxinamentu na ses trabadju, sima Apóstulu Palu na Átus 21:37-40 y Átus 22:1&2.  Tanbe, Bíblia ta fla di uns tendénsia umanu di móstra skodjénsa pa un língua y disprézu pa otu, ki meste ser razistidu, sima kazu na Átus 6:1 undi grexa sa ta daba ménus djuda di kumida pa kes viuva ki ta papiaba un língua, di ki es ta daba pa otus viuva ki ta papiaba otu língua.  Uns algen pode favorese uzu di língua kolonial na ses grexa, má es pozison ka ten apoiu di Bíblia.  Okontrari, e pode ser un opinion prigozu, pamódi e pode ser un atitudi ô ekslusividadi sosial, ô ti mézmu un vaidadi, ki Bíblia sta kóntra na se inxinamentu sobri naturéza di Déus, ministériu di Jizus, trabadju di Spritu Santu, Grexa, líderis y ménbrus di Grexa, adorason di Déus, orason di krentis y kumunikason di mensaji di Bíblia.

Prusésu: Txeu algen ta pensa ma pa faze un kuza ta meste kria kondison undi tudu sta perfetu pa faze un trabadju difinitivu.  Txeu bês es manera di pensa ta kria situason undi nada ka ta fazedu, alen di fala di más studus ki meste fazedu pa kria kes kondison.  Má, traduson di Bíblia é un prusésu.  Nunka pode fladu ma ka meste faze más trabadju na un traduson di Bíblia.  Tudu traduson di Bíblia ta meste rivizon, pamódi avansu di studus na kes disiplina di traduson, linguístika, sosiolojia y kultura.  Tanbe, linguaji, ortugrafia y situason sosial di un públiku ta muda.  Anton, un rivizon mestedu sénpri pa kes mudansa na kes disiplina y kes situason.  Asi, nu meste odja nos traduson sima un trabadju ki é avansadu na ta faze.

Anton, nu ta konvida-nhos pa faze-nu favor di manda-nu kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora es traduson.  Nu ta konvida-nhos tanbe pa manda-nu kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora es sítiu: <mestridiweb@AKTB.org>.  

Uns Ristrison di ©: Tudu informason nes sítiu é disponivel pa uzu grátis y abértu di otus.  Nos úniku ristrison é ki e ka debe ser bendedu pa otus pa tra lukru.  Purizénplu, bu pode faze kópia y uza kalker informason nes sítiu, y da pa otus.  Es ka krê fla ma bu ka pode rakuprera kustu di faze kes kópia, má e krê fla ma bu ka pode tra kalker lukru di kes kópia.  «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» debe dadu kréditu na tudu kópia ku sitason des sítiu.

 


 

Karta di Ministru di Kultura

 

 


Torna volta pa riba

 

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

Un asosiason pa djunta partisipason di gentis di varius grexa di Kabu Verdi y se diáspora

na un prujétu pa traduson di Bíblia pa Língua Kabuverdianu.

Es Asosiason é un grupu sen lukru.

Tudu rendimentu di ofértas y bénda di ses publikason ta uzadu na dispéza di prujétu di traduson di Bíblia, ki sa ta kontínua.

 

Purtugês

Introduson na
Kabuverdianu

pa kes gentis
ki dja pode lê
Língua
Kabuverdianu

Uma cena do primeiro povoamento colonial europeu, na África sub-sariana,

o local de nascimento da Língua de Kabuverdianu.

Introduction
in English

for people
using this
site as a
resource to
learn to read
Kabuverdianu

 

Português: Introdução do Sítio da AKTB

Dia Internacional da Língua Materna: A Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura (UNESCO) defende a diversidade linguística, declarando o Dia Internacional da Língua Materna, comemorado anualmente a 21 de Fevereiro, para promover o reconhecimento das línguas maternas do mundo.  «A Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia» lançou este sítio na Internet para celebrar a língua Kabuverdianu na comemoração deste dia em 2008.

As estatísticas da UNESCO revelam que 90% das línguas do mundo não são representadas na Internet.

    Veja:

http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/news-and-in-focus-articles/in-focus-articles/2011/multilingualism-on-the-internet/

    -- y --

http://www.unesco.org/new/en/media-services/single-view/news/focus_on_new_information_technologies_for_international_mother_language_day/

Assim, criando este sítio, pretendemos contribuir para a redução dessa percentagem.  O propósito deste sítio é veicular um meio alternativo para a publicação do nosso trabalho, publicação electrónica, que se vem juntar a nossa publicação tradicional.  Também estamos pensando nos 500,000 indivíduos que vivem no Diaspora de Cabo Verde, porque distribuição extensa das publicações tradicionais para todos os países envolvidos é um desafio assustador.  Com tempo, publicaremos cada vez mais histórias da Bíblia aqui.

As histórias que nós aqui apresentamos são de uma tradução para a língua Caboverdiana de Lucas, do terceiro Evangelho do Novo Testamento, da Bíblia Sagrada.  Estes textos são só umas amostras do trabalho da Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia.  O texto é uma tradução da língua original, grego, para a variante da língua Caboverdiana que é falada na capital Cidade da Praia, porque a percentagem maior da população de Cabo Verde vive aí.  Também, muitos mais Caboverdianos entendem a variante de Praia, mesmo se falam outra variante.  O estilo da tradução é baseado no significado do original, em oposição à forma, porque esta pode ter significados diferentes em várias línguas.  A ortografia que nós usamos é «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).  Para as pessoas que não estão acostumadas a ler a língua Caboverdiana, oferecemos algumas ajudas em português, sobretudo para as pessoas que já estão familiarizadas com a ortografia portuguesa.  Para ver estas ajudas antes, clique em «Alfabétu Kabuverdianu» no painel acima, e depois clique em «Bandeira portuguesa» naquela página.

Para voltar aqui, clique na seta de retorno no navegador da Internet, ou em «Pájina di Kaza» no painel superior, e então puxa para baixo.

Para «A História de Natal» oferecemos uma leitura registrada, que pode ouvir enquanto segue a sua leitura.  Junto com «A História de Natal», na página de introdução «Introduson di Stória di Natal», também oferecemos um guião de encenação, na língua Caboverdiana, para as pessoas que possam querer montar uma peça desta história na igreja, escola, clube, etc.

Para começar, clique sobre a história que você gostaria de ver: «Stória di Natal» (A História de Natal), «Stória di Bon Samaritanu» (A História do Bom Samaritano), «Stória di Fidju ki Perde» (A História do Filho Pródigo) e «Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu» (A História de Zaqueu, Chefe dos Cobradores de Impostos) no painel superior esquerdo.  Este painel contém o índice para as histórias que são oferecidas aqui.  Clique sobre uma das histórias no painel superior esquerdo e abrirá o índice para aquela história no painel inferior esquerdo.  Então, clique sobre «Intoduson» (Introdução), e depois no painel inferior esquerdo, para ver a história.  Depois de ler uma história, clique sobre outra história no painel superior esquerdo.

Para voltar aqui, clique na seta de retorno no navegador da Internet, ou em «Pájina di Kaza» no painel superior, e então puxa para baixo.

No painel superior oferecemos a ligação a esta página da casa «Pájina di Kaza», seguido por informação sobre nossa Associação «Introduson di Asosiason», seguido por informação sobre nossas publicações «Publikason di Asosiason», seguido por informação sobre o Projeto Filme Jesus «Filmi: Vida di Jizus», seguido por a alfabetização da Associação, e informação sobre a importância de ensinar as nossas crianças a ler e escrever a nossa língua materna «Kartidja Kabuverdianu», seguido pelo ensaio de tradução provisória «Insáiu di Traduson», seguido pela história das línguas na comunicação da mensagem da Bíblia em Cabo Verde «Traduson Kauberdi», seguido por informação sobre os direitos linguísticos «Direitus Linguístiku», e finalmente as ajudas para a ortografia «Afabétu Kabuverdianu».

Para voltar aqui, clique na seta de retorno no navegador da Internet, ou em «Pájina di Kaza» no painel superior, e então puxa para baixo.

A motivação para esta página na Web vem dos ensinamentos da Bíblia em relação: (1) ao valor de todas as línguas (veja Actos 5:6-10 e Apocalipse 14:6&7), (2) ao imperativo para o uso de todas as línguas na comunicação da mensagem da Bíblia (veja Actos 2:1-13 e Actos 21:40), e (3) ao uso exigido e inegável de todas as línguas na adoração de Deus (veja Apocalipse 7:9&10 e Apocalipse 14:6&7).  A Bíblia também dá exemplos fundamentais de indivíduos que seguiram estes ensinamentos nos seus trabalhos, como o Apóstolo Paulo nos Actos 21:37-40 e Actos 22:1&2.  A Bíblia também fala sobre algumas tendências humanas em mostrar preconceito e parcialidade duma língua em relação à outra, que precisam ser evitados, como no caso dos Actos 6:1 onde a igreja fornecia menos mantimentos às viúvas que falavam uma língua em detrimento dotra.  Algumas pessoas podem favorecer o uso da língua colonial falada na igreja que frequentam, mas este posicionamento não é apoiado pela Bíblia.  Pelo contrário, pode ser perigoso, porque pode ser uma atitude de preconceito,  exclusividade social, ou até mesmo vaidade.  A Bíblia opõe-se a isto nos seus ensinamentos sobre a natureza de Deus, o ministério de Jesus, o trabalho do Espírito Santo, a Igreja, os líderes e os membros da Igreja, a adoração de Deus, as orações dos crentes e a comunicação da mensagem da Bíblia.

Um Processo: Muitas pessoas têm tendência para sentir que as condições perfeitas precisam de ser criadas para produzir um trabalho definitivo.  Esta tendência pode criar uma situação paralisante na qual nada é feito para além da discussão de estudos adicionais que são necessários para criar as condições perfeitas.  Porém, a tradução da Bíblia é um processo.  Nunca podemos dizer que o trabalho numa tradução está completo.  Todas as traduções precisam de revisão, por causa de avanços nos estudos das disciplinas de tradução, linguística, sociologia e cultura.  A língua, ortografia e a situação social do público também mudam.  Assim, a revisão é sempre necessária para estas mudanças em disciplina e situação.  Consequentemente, nós precisamos ver a nossa tradução como um trabalho que vai avançando.

Assim, nós os convidamos a fazer o favor de nos enviar qualquer ideia que tenha que poderia ajudar-nos a melhorar a tradução.  Também, os convidamos a enviar-nos qualquer sugestão que possa ajudar-nos a melhorar este sítio: <mestridiweb@AKTB.org>.

Restrições de ©: Toda a informação neste sítio estão disponíveis para o uso grátis e aberto de outros.  Nossa única restrição é que não deveria ser vendido a outros para lucro.  Por exemplo, pode copiar e usar qualquer informação deste sítio, e dá a outros.  Isto não excluiria a recuperação dos custos de fazer as cópias, mas excluiria qualquer lucro nessas cópias.  «A Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia» deveria ser dada crédito em todas as cópias e citações deste sítio.

 


Volta ao começo da página

 

Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia

Uma associação para unir a participação de indivíduos das várias igrejas em Cabo Verde e a Diáspora

num projeto para traduzir a Bíblia na língua Caboverdiana.

Esta é uma associação sem lucro.

Todo o rendimento de doações e das vendas de publicações vai para as despesas contínuas do projeto de tradução.

 

Inglês

Introduson na
Kabuverdianu

pa kes gentis
ki dja pode lê
Língua
Kabuverdianu

A scene from the first European colonial settlement, in sub-Saharan Africa,

the birthplace of the Kabuverdianu Language.

Introdução
em Português

para as pessoas
que estão usando
este sítio como
um recurso para
aprender ler a
língua
caboverdiana

 

English: Introduction of the AKTB Site:

International Mother Language Day: The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) created an International Mother Language Day, celebrated yearly on the 21st of February, to defend linguistic diversity and to promote the recognition of all the mother tongues of the world.  “The Cape Verdean Association for the Translation of the Bible” launched this site on the Internet to celebrate the Kabuverdianu language in commemoration of this day in 2008.

UNESCO statistics reveal that 90% of the world's languages are not represented on the Internet.

    See:

http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/news-and-in-focus-articles/in-focus-articles/2011/multilingualism-on-the-internet/

    -- y --

http://www.unesco.org/new/en/media-services/single-view/news/focus_on_new_information_technologies_for_international_mother_language_day/

So, in launching this site, we want to make a contribution to reduce this percentage.  The purpose of this site is to create another means of publishing our work, electronic publication, added to our traditional means of publication.  We are also thinking of the 500,000 or so individuals living in the Cape Verdean Diaspora, as extensive distribution of the traditional publications to all the countries involved is a daunting challenge.  In time, we will publish more and more stories from the Bible here.

The electronic publications that we present here are from a translation of Luke into the Kabuverdianu language, the third Gospel of the New Testament, in the Holy Bible.  These are only examples of the work of the Cape Verdean Association for the Translation of the Bible.  The text is a translation from the original language, Greek, to the variant of the Kabuverdianu language that is spoken in the Capital City, Praia, because the larger percentage of the population of Cape Verde lives in Praia.  Also, many more Cape Verdeans understand the Praia variant, even if they speak another variant.  The style of translation is meaning based rather than form based, as the same form can have different meanings in different languages.  The orthography that we use is “Alfabétu Kabuverdianu” (ALUPEC).  For those who are more accustomed to English, and the English orthography, we offer some helps in English.  To see these helps beforehand, click on “Alfabétu Kabuverdianu” on the panel above, and then on the “American flag” on that page.

To return here, click on the return arrow on the Internet browser, or on «Pájina di Kaza» on the upper panel, and then scroll down.

For “The Christmas Story” we also offer a recorded reading, which you can listen to as you follow along in your reading.  Along with the “The Christmas Story”, on the introduction page «Introduson di Stória di Natal», we also offer a stage-play script, in the Kabuverdianu language, for those who may want to give a stage presentation of the Christmas Story in their church, school, club, etc.

To begin, click on the story that you would like: “Stória di Natal” (The Christmas Story), “Stória di Bon Samaritanu” (The Story of the Good Samaritan), “Stória di Fidju ki Perde” (The Story of the Prodigal Son) and “Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu” (The Story of Zacchaeus, chief tax collector) on the upper-left panel.  The upper-left panel contains the index for the stories offered here.  When you click on one of them, it will open the index for that story in the lower-left panel.  Then click on the “Introduson” (Introduction), and following, on the lower-left panel, to see the stories.  After reading a story, click on another story on the upper-left panel.  

To return here, click on the return arrow on the Internet browser, or on «Pájina di Kaza» on the upper panel, and then scroll down.

On the panel above we offer the link to the home page “Pájina di Kaza”, followed by information about our Association “Introduson di Asosiason”, followed by information about our publications “Publikason di Asosiason”, followed by information about the Jesus Film Project “Filmi: Vida di Jizus”, followed by the Association’s literacy, and some information on the importance of teaching our children to read their mother tongue “Kartidja Kabuverdianu”, followed by the testing of our translation “Insáiu di Traduson”, followed by the history of languages in the communication of the Bible message in Cape Verde “Traduson Kauberdi”, followed by information on linguistic rights “Direitus Linguístiku”, and finally the helps for the Kabuverdianu orthography “Alfabétu Kabuverdianu”.

To return here, click on the return arrow on the Internet browser, or on «Pájina di Kaza» on the upper panel, and then scroll down.

The motivation for this Web site comes from the teaching in the Bible regarding: (1) the value of all languages (see Acts 5:6-10 and Revelation 14:6&7), (2) the imperative for the use of all languages in the communication of the message of the Bible (see Acts 2:1-13 and Acts 21:40), and (3) the compelling and undeniable use of all languages in the worship of God (see Revelation 7:9&10 and Revelation 14:6&7).  The Bible also provides key examples of individuals who followed this teaching in their work, such as the Apostle Paul in Acts 21:37-40 and Acts 22:1&2.  Also, the Bible clearly provides accounts of a tendency to show language preference and prejudice, which needs to be resisted, as in the case in Acts 6:1 where the church was giving less food aid to widows that spoke one language, in relation to widows who spoke another language.  Some people may give preference to the use of the colonial language in their church, but this is not a position that is supported by the Bible.  On the contrary, it may be a dangerous opinion, because it may be a social bias, social exclusivity or perhaps even a vanity, that the Bible opposes in its teachings on the nature of God, the ministry of Jesus, the work of the Holy Spirit, the Church, the leaders and members of the Church, the worship of God, the prayers of believers and communication of the Bible message.

A Process: Many people tend to feel that perfect conditions need to be created to produce a definitive work.  This tendency often creates a paralyzing situation in which nothing is done except discussion of further studies that are needed to create the perfect conditions.  However, Bible translation is a process.  We can never say that work on a translation is done.  All translations need revision, because of advances in the studies in the disciplines of translation, linguistics, sociology and culture.  Also, language, orthography and the social situation of the public also changes.  So, revision is always needed for these changes in discipline and situation.  Hence, we need to view our translation as a work that is advanced in the doing.

So we invite you to do us the favor of sending us any ideas that you have that might help us improve the translation.  We also invite you to send us any suggestions you may have that may help us improve this site: <mestridiweb@AKTB.org>.

©Restrictions: All the information on this site is made available for the free and open use of others.  Our only restriction is that it should not be taken and sold to others for profit.  For example, you may copy and use any of the information, and give it out to others.  This would not exclude recuperating the cost of making the copies, but it would exclude making a profit on those copies.  “The Cape Verdean Association for the Translation of the Bible” should be given credit on all copies and citations from this site.

 


Return to top of page

 

Cape Verdean Association for the Translation of the Bible

An association to unite the participation of individuals from the various churches in Cape Verde and the Diaspora

in a project to translate the Bible into the Kabuverdianu language.

This is a non profit Association.

All proceeds from donations and the sales of publications go to the ongoing expenses of the translation project.