Introdução
em Português

para as pessoas
que estão usando
este sítio como
um recurso para
aprender ler a
língua
caboverdiana

Kabuverdianu

Introduction
in English

for people
using this
site as a
resource to
learn to read
Kabuverdianu

 

Introduson pa «Stória di  Fidju ki Perde»

«Stória di Fidju ki Perde» ki nu ta prizenta li é un traduson pa língua kabuverdianu di Lúkas kapítulu kinzi versíkulu ónzi ti versíkulu vinti kuatu, di tirseru Ivanjélhu di Nóbu Testamentu, na Bíblia Sagradu. Es livru pikinótu ta prizenta testu ku kuadradinhus.  Sima ki testu des stória é un konparason, tudu dizénhu podu na un séna modernu.  Kuadradinhus pode djuda kes algen ki ta uza es sítiu sima un rekursu pa prende lê língua kabuverdianu na «Alfabétu Kabuverdianu», pamódi testu é apoiadu ku informason vizual na dizénhus inkuantu leitor sa ta lês.  Es é un izénplu di trabadju di «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia».  Testu li é di un traduson di língua orijinal, gregu, pa varianti di língua kabuverdianu ki ta papiadu na sidadi kapital di Praia.  Ortugrafia ki nu ta uza é «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).

Pa kumesa, kalka na «Stória di Fidju ki Perde» li di baxu, y dipos ki bu kaba lê un pájina, kalka na pájina ki ta sigi.

 

 

 


Torna volta pa riba

 

Dizénhus é di Muze Tshilombo, uzadu ku pirmison di ©WBT, 2001.

Tudu otus dizénhu, mapa, ilaborason,  testu y gravason é di ©Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia, 2007.

 

Introduson na
Kabuverdianu

pa kes gentis
ki dja pode lê
Língua
Kabuverdianu

Purtugês

Introduction
in English

for people
using this
site as a
resource to
learn to read
Kabuverdianu

 

Português: Introdução para «A História do Filho Pródigo»

«A História do Filho Pródigo» que aqui apresentamos é uma tradução para a língua Caboverdiana de Lucas, capítulo quinze, verso onze até verso vinte quatro, do terceiro Evangelho do Novo Testamento, da Bíblia Sagrada.  Este pequeno livro é uma apresentação do texto aos quadradinhos.  Considerando que o texto é uma parábola, as ilustrações foram postas no tempo moderno.  Os desenhos são oferecidos para ajudar as pessoas que estão usando este sítio como um recurso para aprender ler a língua caboverdiana na «Alfabétu Kabuverdianu», porque o texto é apoiado pela informação visual nos desenhos enquanto um leitor está lendo.  Este é um exemplo do trabalho da «Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia».  O texto é de uma tradução da língua original, grego, para a variante da língua Caboverdiana que é falada na capital, Cidade da Praia.  A ortografia que nós usamos é «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).

Para começar, clique na «Stória di Fidju ki Perde» aqui abaixo, e quando terminar a leitura de uma página, clique na página seguinte.

 

 

 


Voltar ao cmeço

 

Os desenhos são de Muze Tshilombo, usado com a permissão de ©WBT, 2001.

Todos os outros desenhos, mapas, ilustrações, textos e gravações são da ©Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia, 2007.

 

Introduson na
Kabuverdianu

pa kes gentis
ki dja pode lê
Língua
Kabuverdianu

Inglês

Introdução
em Português

para as pessoas
que estão usando
este sítio como
um recurso para
aprender ler a
língua
caboverdiana

 

English: Introduction to “The Story of the Prodigal Son”

“The Story of the Prodigal Son” that we present here is a translation into the Kabuverdianu language of Luke chapter fifteen verse eleven to verse twenty four, from the third Gospel of the New Testament, in the Holy Bible.  This is a small comic-book presentation of the text.  Since this text is a parable, the illustrations have been set in modern times.  The drawings are provided as a help for those who are using this site as a resource to learn to read the Kabuverdianu language in the «Alfabétu Kabuverdianu», because the text is supported by the visual information in the drawings while a reader is reading.  This is an example of the work of the “Cape Verdean Association for the Translation of the Bible”.  The text is a translation from the original language, Greek, to the variant of the Kabuverdianu language that is spoken in the Capital City, Praia.  The orthography that we use is «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).

To begin, click on “Stória di Fidju ki Perde” here below, and when you have finished reading a page, click on to the following page.

 

 

 

 


Return to the top

 

Illustrations by Muze Tshilombo, used with the permission of ©WBT, 2001.

All other illustrations, maps, designs, texts and recordings are the work and property of the ©Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia, 2007