Introdução
em Português

para as pessoas
que estão usando
este sítio como
um recurso para
aprender ler a
língua
caboverdiana

Kabuverdianu

Introduction
in English

for people
using this
site as a
resource to
learn to read
Kabuverdianu

Introduson pa «Stória di Bon Samaritanu»

«Stória di Bon Samaritanu» ki nu ta prizenta li é un traduson pa língua kabuverdianu di Lúkas kapítulu dés versíkulu vinti y sinku ti versíkulu trinta y séti, di tirseru Ivanjélhu di Nóbu Testamentu, na Bíblia Sagradu.  Es livru pikinótu ta prizenta testu ku kuadradinhus.  Kuadradinhus pode djuda kes algen ki ta uza es sítiu sima un rekursu pa prende lê língua kabuverdianu na «Alfabétu Kabuverdianu», pamódi testu é apoiadu ku informason vizual na dizénhus inkuantu leitor sa ta lês.  Es é un izénplu di trabadju di «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia».  Testu é di un traduson di língua orijinal, gregu, pa varianti di língua kabuverdianu ki ta papiadu na sidadi kapital di Praia.  Ortugrafia ki nu ta uza é «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).

Pa kumesa, kalka na «Stória di Bon Samaritanu» li di baxu, y dipos ki bu kaba lê un pájina, kalka na pájina ki ta sigi.

 

 

 


Torna volta pa riba

 

Dizénhus é di Muze Tshilombo, uzadu ku pirmison di ©WBT, 2001.

Últimu dizénhu na pájina 17 é di Dr. Farid Faadil, uzadu ku pirmison di ©International Bible Society.

Tudu otus dizénhu, mapa, ilaborason,  testu y gravason é di ©Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia, 2007.

 

Introduson na
Kabuverdianu

pa kes gentis
ki dja pode lê
Língua
Kabuverdianu

Purtugês

Introduction
in English

for people
using this
site as a
resource to
learn to read
Kabuverdianu

Português: Introdução para «A História do Bom Samaritano»

«A História do Bom Samaritano» que aqui apresentamos é uma tradução para a língua Caboverdiana de Lucas, capítulo dez, verso vinte e cinco até verso trinta e sete, do terceiro Evangelho do Novo Testamento, da Bíblia Sagrada.  Este pequeno livro é uma apresentação do texto aos quadradinhos.  Os desenhos são oferecidos para ajudar as pessoas que estão usando este sítio como um recurso para aprender ler a língua caboverdiana na «Alfabétu Kabuverdianu», porque o texto é apoiado pela informação visual nos desenhos enquanto um leitor está lendo.  Este é um exemplo do trabalho da «Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia».  O texto é de uma tradução da língua original, grego, para a variante da língua Caboverdiana que é falada na capital, Cidade da Praia.  A ortografia que nós usamos é «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).

Para começar, clique na «Stória di Bon Samaritanu» aqui abaixo, e quando terminar a leitura de uma página, clique na página seguinte.

 

 

 


Voltar ao começo

 

Os desenhos são de Muze Tshilombo, usado com a permissão de ©WBT, 2001.

 O último desenho na página 17 é de Dr. Farid Faadil, usado com a permissão de ©International Bible Society.

Todos os outros desenhos, mapas,  ilustrações, textos e gravações são da ©Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia, 2007.

 

Introduson na
Kabuverdianu

pa kes gentis
ki dja pode lê
Língua
Kabuverdianu

Inglês

Introdução
em Português

para as pessoas
que estão usando
este sítio como
um recurso para
aprender ler a
língua
caboverdiana

English: Introduction to “The Story of the Good Samaritan”

“The Story of the Good Samaritan” that we present here is a translation into the Kabuverdianu language of Luke chapter ten verse twenty-five to verse thirty-seven, from the third Gospel of the New Testament, in the Holy Bible.  This is a small comic-book presentation of the text.  The drawings are provided as a help for those who are using this site as a resource to learn to read the Kabuverdianu language in the «Alfabétu Kabuverdianu», because the text is supported by the visual information in the drawings while a reader is reading.  This is an example of the work of the “Cape Verdean Association for the Translation of the Bible”.  The text is a translation from the original language, Greek, to the variant of the Kabuverdianu language that is spoken in the Capital City, Praia.  The orthography that we use is «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC).

To begin, click on “Stória di Bon Samaritanu” here below, and when you have finished reading a page, click on to the following page.

 

 

 


Return to the top

 

Illustrations by Muze Tshilombo, used with the permission of ©WBT, 2001.

The last illustration on page 17 by Dr. Farid Faadil, used with the permission of the©International Bible Society.

All other illustrations, maps, designs, texts and recordings are the work of the ©Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia, 2007