AKTB

 

 

 

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

Novénbru 2008

 - Informason di Kontatu - Informação de Contacto - Contact Information - 

- Inderésu di Skritóriu - Endereço do Escritório - Office Address -

No. 97, Avenida Amílcar Cabral, Platô, Praia, Ilha di Santiago

(Riba di Banku BCN, Últimu Andar)

- Kaxa di Kureiu - Caixa de Correio - Post Office Box -

C.P. 189/C - 7601, Praia, Cabo Verde

- Tilifóni - Telefone - Telephone -

(238) 988-1366

- Kureu Iletróniku - Correio Electrónico - Electronic Mail -

kontatu@AKTB.org

 

 

Múzika: Téra Kerida, CD: Cabo Verde Téra Kerida”, ku permison di Antonio (Toto) Tavares, ©2008, 7Trumpets Records y V.I.D.A Ministry, http://vidaministrytp.blogspot.com/ 

 

 


Nos Asosiason ta djunta partisipason di lideris y ménbrus di várius grexas di Kabu Verdi, y di se diáspora, na un prujétu pa traduzi Bíblia na língua di Kabu Verdi, Kabuverdianu, pa faze un traduson ki ta ten grandi asetason djuntu ku kes dinominson ki sta na Kabu Verdi, y na kes komunidadi kabuverdianu na stranjeru.  Nos Asosiason é un grupu voluntáriu, sen lukru.  Tudu rendimentu di ofértas, y di bénda di nos publikason, ta uzadu na kes dispéza kontínua ki ta surji di prosésu di traduson y di skitóriu di nos Asosiason.  Nu ta gardise tudu oférta pa kes dispéza ki sa ta kontinua, pamódi rendimentu di bénda di nos publikason é fraku, módi ki nu krê poi présu na nos publikason pa tudu algen pode kunpra-s.


A nossa Associação serve para unir a participação dos líderes e os membros de várias igrejas em Cabo Verde, e na Diáspora, num projeto para traduzir a Bíblia na língua de Cabo Verde, Cabo-verdiano, para produzir uma tradução que terá aceitação larga nas denominações que estão em Cabo Verde, e nas comunidades de Cabo Verde fora do país.  Nós somos uma Associação de voluntários, sem lucro.  Todo o rendimento das doações e das vendas das publicações é usado nas despesas contínuas, surgindo do processo de tradução e do escritório da nossa Associação.  Nós apreciamos todas as doações para estas despesas contínuas, porque o rendimento das vendas das publicações é mínimo, como nós queremos manter o custo das publicações acessível para todas as pessoas.


Our Association serves to unite the participation of leaders and members from various churches in Cape Verde, and in the Diaspora, in a project to translate the Bible into the language of Cape Verde, Kabuverdianu, in order to produce a translation that will have wide acceptance in the denominations that are in Cape Verde, and in the communities of Cape Verdeans outside the country.  This is a volunteer, non-profit Association.  All income from donations and the sales of publications are used in the ongoing expenses arising from the translation process and the Association office.  We appreciate all donations for these ongoing expenses, as the income from sales of publications is minimal, in that we want to keep the cost of our publications affordable for everyone.


 

Akordu di koperason pa trabadju na projétu di traduson interdenominasional:

Acordo cooperativo de trabalho para o projecto de tradução interdenominacional:

The cooperative working accord for the interdenominational translation project:

 

 


 

Legalizason di «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia»:

Legalização da «Associação Caboverdiana para a Tradução da Bíblia»:

Legalization of the “The Cape Verdean Association for the Translation of the Bible”:

 

 


Índisi

Bu pode avansa na es pájina ku kel bara di dizlokamentu, na ladu direita, ô bu pode kalka
riba di un sekson na Índisi, li di baxu, pa avansa pa un sekson partikular.  Di la bu pode kalka
riba “Torna volta pa Índisi” na fin di kada sekson, y dipos kalka na otu sekson na Índisi.

 

Índisi

Uns Menbru
di
Asosiason

Uns Statutu
di
Asosiason

Pulítika
di
Traduson

Prusésu
di
Traduson

Uns Kursu
ku Atelhê ki
nu ta Oferese

Progrésu
di
Traduson

Uns Parseru
di
Asosiason

 

 

Menbrus

KONSELHU DI DIRESON

Prezidénsia di Konselhu
Grexa Senblea Di Deus

Grexa Senblea
Di Deus

Grexa
Nazarenu

Grexa Adventista
Di Sétimu Dia

Grexa Ivanjéliku
Batista

Elizabete
Robalo

David
Araújo

Domingos
Sanches

Emanuel
Monteiro

ADMINISTRASON DI DIRESON

KORDINADORA

SEKRETARI

TIZORERA

Ivonilde
Freire

Magda
Ramos

Iniza
Araújo

SENBLEA JERAL

Cristiano
Andrade

Iniza
Araújo

Daniel
Ferreira

Emanuel
Ferreira

Goreti
Freire

Ivonilde
Freire

Francisco
Lopes

 

Maria
Lopes
Natalino
Martins
Jacinto
Matos
Emanuel
Monteiro
Elizabete
Robalo
Marcos
Robalo

Magda
Ramos

 

Jorge
Rocha

Domingos
Sanches

Dúnia
Brito Semedo

Djanira
Silva
     
 
 

 
 

Ana
Benrós

Paulo
Cardoso

Telma
Duarte
David
Lopes
Davidson
Oliveira
 

 

 

KONVITI

Ta fladu «nos ku nos», má li nu ta fla «nos ku nhos».

Nu ta konvida nhos dinominason pa djunta ku nos nes Asosiason, pa faze un traduson ki ta ten grandi asetason djuntu ku kes dinominson ki sta na Kabu Verdi y na kes komunidadi kabuverdianu na stranjeru.

Un projétu di traduson di Bíblia é grandi di más y nu ta konvida tanbe tudu otus algen ki pode krê djunta ku nos nes trabadju.

Tipu di djuda ki nu meste:

Insáiu di traduson na grexa, Rivizon di traduson, Peskizas, Editoris, Priparason di testu pa publikason, Dizénhus, Venda di publikason, Gravason di traduson, Promoson, Orason...

Nos inderesu sta na kumésu des pájina.

 

 

Runion

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Uns Statutu di Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

Es Asosiason ta toma nómi di «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia».  É un Asosiason sen lukru.  E ten se sedi na sidadi di Praia, «Avenida Amílcar Cabral», nunbru novénta-séti, na ilha di Santiago.

Ménbru des Asosiason é kes dinominason ki sina «Acordo Cooperativo de Trabalho para um Projecto de Tradução Interdenominacional» y tudu Kabuverdianu, ku akordu di Kunselhu di Direson des Asosiason, ki krê djunta-mon nes prujétu.  Kes dinominason ki é ménbru des Asosiason ta trabadja di akordu ku uns linha di orientason txomadu «Linhas Directrizes Financeiras de Acordo Cooperativo de Trabalho».

Obijetivu des Asosiason sta skrebedu na «Acordo Cooperativo de Trabalho para um Projecto de Tradução Interdenominacional»:

  1. Traduzi Bíblia pa língua kabuverdianu, apartir di se língua orijinal.

  2. Faze un traduson ki ta ten grandi asetason djuntu ku kes dinominson ki sta na Kabu Verdi y na kes komunidadi kabuverdianu na stranjeru.

  3. Konsigi tudu kuzaki mestedu pa nu txiga na nos obijetivu.

Direson des Asosiason é konpostu di: Senblea Jeral, Konselhu di Direson y Administrason.

  1. Senblea Jeral é konpostu di tudu partisipanti na prujétu di traduson di Bíblia pa Língua Kabuverdianu.

  2. Konselhu di Direson é konpostu di un raprizentanti di kada dinominson ki sina akordu.

  3. Administrason é konpostu di: Un Kordenador di Prujétu, un Sekretáriu y un Tizoreru.

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Pulítika di Traduson

1.   Traduson

Nos traduson buska transmiti sentidu di testu orijinal di forma klaru pa ivita mensaji anbigu y pa e ser di fásil asesu pa leitor.  Asves uzadu traduson literal pamódi e ten mézmu sentidu na língua di téra.  Óki traduson literal ka é klaru ô é anbigu, uzadu traduson idiomátiku. Traduson idiomátiku krê fla ma:

    Alguns informason inplísitu pasa ta ser splísitu.

●    Alguns metáfora di língua orijinal adaptadu pa língua kabuverdianu, ôtus pasa ta ser símili.

    Alguns purgunta retóriku pasa ta ser un diklarason.

    Alguns vérbu na vós pasivu pasa pa vós ativu.

●    Pronómis ô palavras ki ta rifiri Déus y Jizus fika ku maiúskulu.

    Mantedu sénpri kel mézmu palavra-xavi.

    Adaptadu txeu situason, sima nómis di animal, kuzas, planta, pa kultura kabuverdianu, pamódi e ta bira mensaji más rial, sen muda-l. Má ninhun mensaji orijinal sima, purizénplu: púrdua, ten péna, ten konpaxon y otus, ka adaptadu pa kultura kabuverdianu, pamódi e ta bira mensaji más fraku.

2.    Língua

●    Nos traduson pruveta rikéza di língua di téra.

●    Uzadu kel kriolu korenti, ki tantu algen di fóra sima kel di sidadi ta intende.

●    Uzadu «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC) y kantu régra ka éra splísitu fazedu adaptason.

●    Pa fasilita letura, disididu kontrai alguns palavra, purizénplu: «di es» > «des».

3.   Públiku Alvu

●    Atinji tudu algen, désdi kes ki ten poku skóla ti kes ku kursu superior.

4.   Rodapé

●    Informason nisisáriu ki ka sta splísitu na testu, sima:

●    Splikason di palavra-xavi.

●    Raferénsa - undi ki e ta atxadu na Bíblia.

●    Informason tiolójiku, stóriku, kultural y jiográfiku.

●    Informason inplísitu ki ka pode ben na testu (txeu des éra kultural y jiográfiku).

5.   Dizénhu ku Mapa

●    Podu pa konpleta idea di testu.

 


 

Más Sobri Pulítika di Traduson

Nu sabe ma txeu bês nu ta atxa, na dia-dia, gentis ki ta lê Bíblia na purtuges y ki ta dikora versíklus, má ki ka sabe dretu kuzê ki es ta siginifika.  Txeu bês dja nu obi gentis ta fla ma es ka intende kuzê ki ditirminadu pasaji di Bíblia ta siginifika.  Nos própri, tradutoris, dja nu tevi alguns spiriénsa óki nu ta buska informason pa nu traduzi Bíblia, nu ta fika más sklarisedu dipos ki nu po-l na nos língua.  Purisu, nu ta atxa ma es traduson atinji tudu kel ki meste obi ô lê Palavra di Déus na se própri língua.  Nu sabe ma nada ka é más klaru di ki un mensaji papiadu ô obidu na língua di nos mininénsia, di kaza, ki nu ta uza pa nu spreme tudu nos sentimentu ô nisisidadis más ilementar.  Kantu nu kumesa es taréfa di traduson, nu pensa na kes monti di algen, désdi mininu, jóven, algen grandi, pastoris, pregadoris, studiozus di Bíblia, studiozus di língua, etsétera, ki ta xinti más sabi óki es ta uza língua di nos téra y di nos kurason.  Nu pensa tantu na kes ki ten poku skóla y ki meste sabe ma Jizus ben pa salva tudu pekador, komu na kes ki sabe lê ku skrebe na purtuges, má ki ta xinti más avontadi óki e ta faze-l na língua di téra, ô inda kes algen ki ta lê ses Bíblia na purtuges, má ki ka ta intende dretu kuzê ki es ta lê.  Nu ta kridita ma Palavra di Déus é Se revelason pa ómi y nu meste intende kuzê ki nu sa ta lê.

Nu buska pa es traduson ser más pértu di língua faladu y ki ta intendedu pa tudu algen, kes ki sta na fóra ki ta uza língua kabuverdianu más fundu ô kes di sidadi ki dja ten txeu influénsa di purtuges.  É purisu ki nu uza spresons idiomátiku y txeu konparasons ki ta torna testu más klaru.

Nu ka faze un traduson literal, má nu buska sigi kel ki sta na língua orijinal di Nóbu Testamentu.  Má nos, na es traduson, nu konpara y nu pruveta otus verson móda Ferreira Almeida, Nova Versão Internacional, O Livro, Nova Tradução na Línguagem de Hoje, A Boa Nova em Português Corrente, Bíblia no Crioulo da Guiné Bissau y otus ki ten un línguaji klaru.  Txeu bês nu poi kes informason ki ka sta splísitu na rodapé, pamódi nu atxa ma é nisisáriu pa leitor.  Otu bês nu poi dizenhu y mapa pa djuda pisoas intende testu.  Nos dizeju é faze un rizumu.  Anton tudu kes informason ki pode dexa kuzas más klaru, má ki ta omenta sentidu, ô ki ta interpreta kuza ki sta na testu orijinal (gregu), nu disidi po-l na rodapé pa leitor ka fika ku dúvida.  Nos dizeju é ten un traduson diferenti di kes verson na purtuges ki pode ben sirbi pa studu ô pa sklarise dúvida ki otus verson ka ta tra.

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Pasus di Traduson di Bíblia

Traduson di Bíblia é un prusésu.  Nunka pode fladu ma traduson dja kaba, y ki ka meste faze más trabadju na un traduson di Bíblia.  Tudu traduson ta meste rivizon, pamódi avansu di studus na disiplina di traduson.  Tanbe, linguaji y situason sosial di un públiku ta muda, y un rivizon ta mestedu pa kel nóbu linguaji y situason sosial.  Anton, ta fladu na siénsia di traduson ma otu nómi pa «traduson» é «rivizon, rivizon, rivizon».

1.  Letura di livru fazedu três bês.  Un ezbosu fazedu di livru pa intende kaminhu di livru ku kes asuntu prinsipal.  Kultura, stória y jiografia di kontestu orijinal di livru é studadu.  Kumentárius y otus livru sobri kel livru é uzadu.  Un sekson di testu, ku un asuntu, un ajenti ô un lugar é studadu.  Eksejezas di kel sekson na língua orijinal é fazedu pa intende siginifikadu ki meste ser traduzidu.  Siginifikadu inbês forma di orijinal é traduzidu.  Pa faze kel-la, konparason é fazedu di txeu traduson pa otus língua.  Traduson fazedu pa forma natural na língua kabuverdianu.

2.  Rivizon fazedu, djunte ku otus tradutor, di kel primeru raskunhu pa diskuti metáforas, palavras txabi, purguntas retóriku y konstruson pasivu.

3.  Rivizon di insáiu fazedu ku públiku alvu pa verifika siginifikadu.

4.  Rivizon di insáiu fazedu ku letoris pa verifika naturéza di letura.

5.  Rivizon di insáiu fazedu ku pastoris pa verifika setason na grexa.

6.  Rivizon di insáiu fazedu ku otus otor ki ta publika na língua kabuverdianu.

7.  Rivizon di retrotraduson fazedu pa verifika tudu palavra ku siginifikadu, y pa verifika ku konsultor internasional di traduson, spesialista na lingua gregu antigu di Bíblia.

8.  Edison final fazedu, djunte ku otus tradutor, pa verifika konsisténsia y pa pripara manuskritu pa publikason.

Dja ki traduson di Bíblia é un prusésu, y ki nunka pode fladu ma ka meste faze más trabadju na un traduson di Bíblia, nu ta konsidera ma tudu nos publikason ta meste rivizon antis di publika-s na un sugundu edison.  Anton nu ta konvida-u pa faze-nu favor di manda-nu kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora nos publikason.  Nos inderésu sta na kumésu des pájina.

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Uns kursu ku atelhê ki nu ta oferese

Nu ta oferese formason di bazi ki mestedu pa gentis ki krê partisipa na traduson di Bíblia.  Tanbe, asves nu ta organiza uns atelhê di trabadju más fundu sobri kes matéria ki nu ta studa na formason.  Es formason é más pa gentis ki krê partisipa na traduson, má kalker algen pode ben.  Língua di kumunikason nes formason y atelhê é língua kabuverdianu y tudu folhétu ki nu ta da é skrebedu na língua kabuverdianu.  Pa más informason sobri nos prósimu kursu di formason, y nos prósimu atelhê di trabadju, favor kontakta-nu na inderésu dadu na prinsípiu des pájina.  Kes matéria ki nu ta studa é:

  1. Introduson di Fonétika

  2. Introduson di Fonolojia

  3. Introduson di Ortugrafia «Alfabétu Kabuverdianu» (ALUPEC)

  4. Introduson di Morfolojia

  5. Introduson di Leksikolojia

  6. Introduson di Semántika

  7. Introduson di Gramátika

  8. Introduson di Diskursu

  9. Introduson di Sosiolingístika

10. Introduson di stória di traduson di Bíblia

11. Introduson di traduson di Bíblia

12. Introduson di prusésu di traduson di Bíblia

13. Introduson di insáiu di traduson di Bíblia

14. Introduson rivizon di traduson di Bíblia

15. Introduson di gregu antigu di Bíblia

 

Formason pa linguístika y traduson

 

 

Formason pa lingua gregu antigu di Bíblia

 

 

Formatura

 


Torna volta pa Índisi

 


Prugrésu di Traduson di Bíblia
na Kabuverdianu
-Santiagu

Prugrésu di traduson di Nóbu Testamentu

 

Prugrésu di traduson di Antigu Testamentu

 


Prugrese de tradusãu na
Kabeverdiane-Sonsente

 Vanjélhe di LUKAS 

 ATUS de Apóstles 

 

 


Torna volta pa Índisi

 


Parseru

Uns Parseru Internasional
 

Wycliffe
  Bible Translators 

Parserus na
Traduson di Bíblia

www.wycliffe.org

Parserus internasional ki
 ta djuda nos Assosiason 
 ku formason, konsulta,
studus y apoiu tékniku.
 

  

SIL
 International 
Parserus na
Dizenvolvimentu
di Lingua
www.sil.org

Parserus internasional ki
 ta djuda nos Assosiason 
 ku formason, konsulta,
studus y apoiu tékniku.

  

Stébu ku Trina
 Graham

 

Konviti pa
otus parseru
Internasional

Un projétu di traduson di Bíblia é grandi di más
y nu ta konvida parserus nasional y internasional
pa djunta ku nos na es trabadju.

Tipu di djuda ki nu meste:

    Insáiu di traduson na grexa, Rivizon di traduson, Peskizas,
Editoris, Priparason di testu pa publikason, Dizénhus,
Venda di publikason, Gravason di traduson, Promoson,
Orason, Finansas...

Nos inderesu sta na kumésu des pájina.

 


Torna volta pa Índisi

 

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

Un asosiason pa djunta partisipason di gentis di varius grexa di Kabu Verdi y se diáspora

na un prujétu pa traduson di Bíblia pa Língua Kabuverdianu.

Es Asosiason é un grupu sen lukru.

Tudu rendimentu di ofértas y bénda di ses publikason ta uzadu na dispéza di prujétu di traduson di Bíblia, ki sa ta kontínua.