Rizumu Di Stória:
Língua Y Kumunikason Di Mensaji Di Bíblia
Na Kabu Veredi

 

Na es pájina nu ta da un rizumu di stória di língua na kumunikason di mensaji di Bíblia na Kabu Verdi.  Primeru nu ta da un rizumu kronolójiku y na fin ten un rizumu di situason di gósi.  Tanbe, nu ta da tanbe un lista di publikason di Bíblia, na familha di línguas krioulu di bazi leksikal purtugês, sima língua kabuverdianu.  Na fin nu ten un mapa ki ta mostra undi ki kes língua kriolu di bazi leksikal purtugês é atxadu na zóna atlántiku.

 

Índisi

Bu pode avansa na es pájina ku kel bara di dizlokamentu, na ladu direita, ô bu pode kalka
riba di un sekson na Índisi, li di baxu, pa avansa pa un sekson partikular.  Di la bu pode kalka
riba “Torna volta pa Índisi” na fin di kada sekson, y dipos kalka na otu sekson na Índisi.

 

Índisi

Rizumu
Kronolójiku

Situason
di
Gósi

Publikason di Bíblia
na Línguas Kriolu
di Bazi Leksikal
Purtugês

Línguas Kriolu
di Bazi Leksikal
Purtugês

 

 

Rizumu Kronolójiku

Rizumu Kronolójiku

Anus
1400
1500
1600
1700

Padris sa ta leba Bíblia pa grexa na latin.

1892

Un ómi ku Sosiadadi di Bíblia di Skósia vizita Kabu Verdi y e faze distribuison di 1 Bíblia e 2733 Ivanjélhu Ilustradu na purtugês.

1900

Sinhor João Dias volta di Mérka y e organiza un grexa prutestanti na Dja Brava y e uza língua kabuverdianu pa kumunikason di mensaji di Bíblia na grexa.

1900

João Dias traduzi uns versíkulu di Bíblia pa varianti di língua kabuverdianu papiadu na Dja Brava, ki e poi na paredi di grexa.

1910

Stadu kaba ku un lei ki ta flaba ma tudu atividadi rilijiozu, ki ka éra katóliku, éra proibidu, ki podeba ser kastigadu ku multa y ti dôs anu na kadia.

1933

Kel ómi ku Sosiadadi di Bíblia di Skósia, vizita Kabu Verdi otu bês.  E vizita tudu povuason na tudu ilha y e faze distribuison di 4 Bíblia, 9 Nóbu Testamentu y 2759 Ivanjélhu Ilustradu na purtugês.

1933

Na se vizita di tudu ilha, kel ómi ku Sosiadadi di Bíblia di Skósia atxa un grupu nóbu di prutestanti di Sinhor João Dias na Dja Brava ki ta uzaba língua kabuverdianu na kumunikason di mensaji di Bíblia y otu na San Visenti ki ta uzaba purtugês.

1934

Várius Sosiadadi di Bíblia djunta ku Sosiadadi di Bíblia di Skósia pa patrusina faze un studu di Sinhor Eduardo Moreira, pa djobe si Bíblia na purtugês é midjór manera pa kumunika mensaji di Bíblia na tudu kolónia di Purtugal na Áfrika.

1934

Sinhor Moreira vizita Kabu Verdi pa faze párti di kel studu pa Kabu Verdi.  Se studu na Kabu Verdi indika ma purtugês ka é midjór manera di kumunika mensaji di Bíblia na Kabu Verdi.  Se studu indika ma Bíblia meste ser traduzidu pa língua kabuverdianu.

1935

Sinhor Dias y Sinhor Moreira organiza un prujétu ku Sosiadadi di Bíblia di Skósia pa traduzi Bíblia pa língua kabuverdianu.

1936

Sosiadadi di Bíblia di Skósia publika primeru publikason di kel prujétu di tradison di Bíblia pa varianti di língua kabuverdianu di Dja Brava, ki ten títulu di: PÀDÁS DE SCRITURAS NA CRIÔLO DE DJÀ-BRABA.  Es éra trabadju inisial di Sinhor Dias y di Sinhor Moreira, ki ten traduson di: Salmu 23, Ekliziastis 7, Juon 3 & 4 y Apokalipse 1:1-6.

1936

Misionáriu merkanu ben pa Kabu Verdi pa fika na lideransa di trabadju prutestanti ki Pastor Dias kumesa.  Misionariu kansela prujétu ku Sosiadadi di Bíblia di Skósia pa traduzi Bíblia pa língua kabuverdianu, pamódi e atxaba ma povu mesteba ser inxinadu fla purtugês midjór y ki grexa debe dizanima uzu di língua kabuverdianu.

1952

Sosiadadi Unida di Bíblia patrusina linguista André Wilson pa faze un studu di tudu língua na Áfrika Osidental ki ka tenba un traduson di Bíblia.  E vizita Kabu Verdi y e faze un rizumu di un studu linguístiku di uns variantis di língua kabuverdianu, y e faze un rizumu di un studu sosiolinguítiku ki fla di opozison na grexas sobri idea di faze un traduson di Bíblia na língua kabuverdianu.

1962

Vatikanu Dôs abri pórta pa uza otus língua na grexa y pa povu lê Bíblia na ses língua.

1965

Un linguista ku Wycliffe Bible Translators, vizita Kabu Verdi, má e ka atxa interesi na grexas di Kabu Verdi pa faze un traduson di Bíblia na língua kabuverdianu.

Anus 1970

Un grupu di Gideons Internasional é organizadu na Kabu Verdi ki ta faze distribuison di Bíblias na purtugês.

1979

«VANGÊLE CONTÓD D'NÔS MÓDA» é publikadu na varianti di San Visénti.  É un traduson di «ER VANGELO SECONDO NOANTRI» ki é un grandi puéma di Bartolomeo Rossetti na língua italianu.  Es puéma é baziadu na un armonia di kuatru ivanjélhu, má e ka é un traduson di testu Bíbliku.

1986

Padris kumesa ta lê Bíblia pa grexa na purtugês.

Anus 1990

Sosiadadi Unida di Bíblia, Sosiadadi di Bíblia di Portugal, Sosiadadi di Bíblia di Kósta di Marfin y Sosiadadi di Bíblia di Senegal vizita Kabu Verdi txeu bês, duranti anus 90, pa tenta forma un Sosiadadi di Bíblia di Kabu Verdi pa distribuison di Bíblia na purtugês.  Ti gósi, un Sosiadadi di Bíblia di Kabu Verdi ka organizadu.

Anus 1990

Uns padri na Santiago y Fogo kumesa traduzi uns versíkulu di Bíblia ki es uzaba na letura di simana na ses grexa.

1995 Sosiolinguistas ku “SIL International” vizita Kabu Verdi na un studu sosiolinguistiku ki es ta fazebe pa “SIL International” sobri tudu krioulu di bazi leksikal purtugês na Áfrika.  Ses peskiza indika ma inda ka tinha interesi adekuadu pa organiza un prujétu di traduson di Bíblia pa língua kabuverdianu.  Má ses peskiza indika ma interesi adekuadu pode dizenvolve na futuru prósimu.
1998 Sosiadadi Unida di Bíblia y Sosiadadi di Bíblia di Kósta di Marfin vizita Kabu Verdi pa djobe si podeba ten un interesi pa uza traduson di Bíblia na kriolu di Guinea-Bissau na grexas di Kabu Verdi, má es ka atxa ninhun interesi.
2000 Sosiolinguistas ku “SIL International” vizita Kabu Verdi otu bês pa djobe si interesi adekuadu dja dizenvolve pa organiza un prujétu di traduson di Bíblia ku grexas di Kabu Verdi.  Rev. David Araújo, Superintendenti di grexas Nazarenu, poi asuntu na ajenda di ses Senbléia Nasional y un prujétu di traduson di Bíblia pa língua kabuverdianu é otorizadu pa Senbléia.
2000 “Kumison kabuverdianu pa Traduson di Bíblia” é organizadu ku Rev. Araújo na presidénsia.  E skodje Dona Eunice Araújo y Dona Rosa Morais pa faze trabadju di traduson.  Es dadu un formason na linguístika y na traduson.  Kumison atxa patrusinu di “Wycliffe Bible Translators” y “The Seed Company”.  Kumison abri un skritóriu na Praia, y trabadju di traduson kumesa pa livru di Lukas na Kabuverdianu-Santiagu.
2001 Un konsultor internasional di traduson di “Wycliffe Bible Translators” y otu konsultor internasional di traduson di Sosiadadi Unida di Bíblia vizita Kabu Verdi pa verifika traduson di Lúkas kapítulus un y dôs antis di publikason.
2001 Lúkas kapítulu un y dôs é publikadu na Kabuverdianu-Santiagu, ku títulu di: Lúkas Kapítulus 1 y 2 - Stória di Natal, patrusinadu pa “Wycliffe Bible Translators” y Stébu ku Trina Graham.
2002 Goreti Freire entra na prujétu na ikipi di tradutoris.

2002

Grexa Baptista di Praia entra na prujétu y Sandra Santos kumesa ta faze insáiu di traduson ku públiku.

2002

Tradutoris tirmina ku primeru raskunhu di traduson di Lúkas na Kabuverdianu-Santiagu.

2003

Un konsultore internasional di traduson di “Wycliffe Bible Translators” vizita Kabu Verdi pa verifika traduson di Lúkas antis di publikason.

2004 Grexa Baptista Missionário di Mindelo entra na prujétu, y Pastor Ely Brito Semedo djuda ku rivizon final di Lúkas.
2004 Lúkas na Kabuverdianu-Santiagu é publikadu na Mérka, ku títulu di: Lúkas - Notísia Sabi di Jizus, patrusinadu pa “The Seed Company” y Stébu ku Trian Graham, y distribuison fazedu na kes komunidadi di Kabu Verdi na Mérka, patrusinadu pa Stébu ku Trina Graham.
2004 Tradutor Goreti Freire bai Purtugal pa faze un Mestradu na linguístika.
2005 Lúkas na Kabuverdianu-Santiagu é publikadu, lansadu y distribuidu na Kabu Verdi, patrusinadu pa “The Seed Company”.
2005 Pastor ku Grexa Baptista Missionário di Mindelo sai di prujétu y e imigra pa Mérka pa más formason pastoral.
2005 Kumison konvida tudu dinominason pa faze un formason pa entra na prujétu di traduson di Bíblia na língua kabuverdianu y un nóbu grupu di 25 algen, di varius dinominason, (Grexas do Nazareno, Grexa Baptista, Grexa Adventista do Sétimo Dia y Grexa da Assembléia de Deus) ben pa faze kel formason.
2005 Un akordu é asinadu entri Grexas do Nazareno, Grexa Baptista, Grexa Adventista do Sétimo Dia y Grexa da Assembléia de Deus na Kabu Verdi pa kopera na un prujétu di traduson di Bíblia pa língua kabuverdianu.
2005 Un nóbu Kumison é organizadu ku un Konsélhu ki ten un raprizentanti di kada dinominason: Emanuel Monteiro (Grexa Baptista), Elizabete Robalo (Assembléia de Deus), Domingos Sanches (Grexas Adventistas do Sétimo Dia) y David Araújo (Grexa do Nazareno).  Un administrason di kuzas dia-dia é organizadu tanbe, ku un Koordenador, Iniza Araújo, un Tizoreiru, Francisco Lopes y un Sekretari administrativu,  Jacinto Mato.
2005 Trabadju di traduson kumesa pa livru di Átus na Kabuverdianu-Santiagu.
2006 Tudu dinominason konvidadu otu bês pa faze un formason pa entra na prujétu di traduson di Bíblia na língua kabuverdianu y un nóbu grupu di 21 algen, di varius dinominason, (Grexas do Nazareno, Grexa Baptista, Grexa Adventista do Sétimo Dia y Grexa da Assembléia de Deus) ben pa faze kel formason.
2006 Dipos di faze formason, uns agen konfirma ses interesi pa partisipa na trabadju di traduson di Bíblia na Kabuverdianu-Santiagu: Cristiano Andrade, Iniza Araújo, Irlando Correia, Emanuel Ferreira, Ivonilde Freire, Joel-David Hufstetler, Francisco Lopes, Maria Lopes, Jacinto Mato, Emanuel Monteiro, Ilizeu Monteiro, Maria Pina, Samira Pinto, Magda Ramos, Elizabete Robalo, Domingos Sanches, Dúnia Semedo, Djanira Silva.

2006

Un orari di trabadju é organizadu pa inkontrus di trabadju di traduson.

2006 Lúkas - Notísia Sabi di Jizus resebe prémius di “Associação de Escritores de Cabo Verde” y di Ministru di Kultura.
2006 Na Dizénbru, 2006, tres raprizentanti di “The Jesus Film Project” di “Campus Crusade for Christ” ben pa Praia pa faze un runion ku “Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia”, sobri traduson di “The Jesus Film” na lingua Kabuverdianu, pamódi kel filmi é baziadu na Ivanjélhu di Lúkas.
2007 Na 2007, trabadju di traduson pa “The Jesus Film Project” kumesa na Praia, na Kabuverdianu-Santiagu, ku Emanuel Ferreira, un ménbru di “Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia”.
2007 Statútus priparadu pa ofisializa grupu sima un organizason non-guvernamental sen lukru.
2007 Nómi é mudadu di “Kumison Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia” pa “Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia”.
2007 Tradutoris tirmina ku traduson di livru di Átus na Kabuverdianu-Santiagu.
2007 Goreti Freire volta pa Kabu Verdi dipos di e faze se Mestradu na linguístika.
2007 Un nóbu orari di trabadju é organizadu pa inkontrus di trabadju di traduson y trabadju é divididu entri traditoris.
2007 Trabadju di traduson kumesa na livrus di Matéus, Márkus, Juon, Rumánus, Kuríntius 1 y 2, Gálatas y Apokalipse.
2010 Na Julhu, 2010, trabadju di traduson di “The Jesus Film”, komésa pa un edison Sotaventu, ki dizenvolve na mérka, na kes zóna di Boston.
2010 Na Otubru, 2010, gravason di vos dramatizadu kumesa, na kes zóna di Boston, pa dublaji di kel traduson na edison Sotaventu.
2010 Primeru streia des filmi, na edison Sotaventu, fazedu na mérka na Grexa Nazarenu Nobu Aliansa na Brockton, na dia 19 di novénbru di 2010.
2011 Sugundu streia des filmi, na edison Sotaventu, fazedu na mérka na Grexa Nazarenu Ebenezer, Second Church na Dorchester, na dia 30 di janeiru di 2011.
2011 Primeru streia des filmi, na edison Sotaventu, fazedu na Kabuverdi na Bibliotéka Nasional, na Praia, na dia 22 di febreru di 2011.
2011 Na Sésta Santu, streia des filmi, na edison Sotaventu, fazedu na Tilivizon di Kabuverdi.
2011 Na Julhe, 2011, trabóie de tradusãu de “The Jesus Film”, kumesá pa edisãu Barlavente, ke dezinvolvê na Mindelo.
2012 Na feverere, 2012, gravasãu de vós dramatizóde kumesá, na Mindelo, pa dublájen de kel tradusãu na edisãu Barlavente.
2012 Primer streia de es filme, na edisãu Barlavente, foi fete na Igreja Nazarene de Mindelo, na dia 16 de Feverere de 2012.
2012 Na Sésta Sónte, streia de es filme, na edisãu Barlavente, foi fete na Televizãu de Kabeverde.
2012 Na Móie, trabóie de tradusãu kumesá pa livre de Atus na Kabeverdiane-Sãu Visente.
2012 Na Outubre, tradutores terminá ke tradusãu de livre de Atus na Kabeverdiane-Sãu Visente.
2012 Na Novenbre, trabóie de tradusãu kumesá pa livre de Lukas na Kabeverdiane-Sãu Visente.
2012 Lukas kapítele un y dôs é publikóde na Kabeverdiane-Sãu Visente, ke title de: Stória de Natal, Segunde Ivanjelhe de Lukas Kapítele 1 y 2. Na es publikasãu, revizãu de kes dôs kapítele, na Kabeverdiane-Santiage, publikóde lóde-lóde ke nove tradusãu na Kabeverdiane-Sãu Visente.

 

 


Torna volta pa Índisi

 


Situason di Gósi

Rizumu Di Situason Na Pasadu

  • Grexa Katóliku Rumanu kumesa na Kabu Verdi ku latin pa kumunika mensaji di Bíblia.

  • Grexa Prutestanti kumesa na Kabu Verdi ku língua matérnu pa kumunika mensaji di Bíblia, má lógu dipos e muda pa língua kolonial.

  • Dipos di Vatikanu Dôs, Grexa Katóliku Rumanu muda pa línguas modérnu, sima língua kolonial na Kabu Verdi, pa kumunika mensaji di Bíblia.

Rizumu Di Situason Di Gósi

  • Gósi, grexas Prutestanti na Kabu Verdi ten tendénsia di mostra preferénsia pa língua kolonial pa kumunika mensaji di Bíblia.

  • Gósi, é grexa Katóliku na Kabu Verdi ki ta más uzu língua matérnu pa kumunika mensaji di Bíblia.

 

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Publikason di Bíblia na Línguas Kriolu
di Bazi Leksikal Purtugês,
Sima Língua Kabuverdianu

 

1986 – «NT» "NT na papiamentu koriente" - Sosiedat Antiano di Beibel - Traduson di Nóbu Tistamentu na língua Papiamentu, krioulu di ilhas di Coraçao, Arruda y Sint Marteen na Caribi

1989 – «NOBU TESTAMENTO» "Novo Testamento no Crioulo da Guiné-Bissau - Publicação da Sociedade Bíblica na Cotê d'Ivoire"

1991 – «NOBU TESTAMENTO NA CRIOL» Publikason do Diocese di Bissau - Traduson di Nobu Tistamentu na Kriol di Guiné-Bissau.

1996 – «BEIBEL» "Beibel na papiamentu koriente" - Sosiedat Antiano di Beibel - Traduson di Bíblia na língua Papiamentu, krioulu di ilhas di Coraçao, Arruda y Sint Marteen na Caribi

1998 – «BIBLIA» "Bíblia no Crioulo da Guiné-Bissau - Publicação da Sociedade Bíblica na Cotê d'Ivoire"

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Línguas kriolu,
na familha di bazi leksikal purtugês,
sima língua kabuverdianu,
na zóna atlántiku.

 

 

 


Torna volta pa Índisi

 

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

Un asosiason pa djunta partisipason di gentis di varius grexa di Kabu Verdi y se diáspora

na un prujétu pa traduson di Bíblia pa Língua Kabuverdianu.

Es Asosiason é un grupu sen lukru.

Tudu rendimentu di ofértas y bénda di ses publikason ta uzadu na dispéza di prujétu di traduson di Bíblia, ki sa ta kontínua.