Publikason di Insáiu

 

Notísia Sábi di Jezus

Sugundu

Nutísia Sábe de Jezus

Segunde

 

 

 

 

Lúkas

 

 

 

 

 Traduson pa
Kabuverdianu-Santiagu

Tradusãu pa
Kabeverdiane-Sonsente

 


Kalka li pa abri arkivu na formatu “PDF”
pa inprimi na papel A4.

Dipos ki kes arkivu “PDF” li ta abri, es pode 
ser guardadu na nhos konputador.

Es publikason é un publikason pa ensaia traduson.  Nton, nu ta fika gratu pa kalker sujiston ki nhos pode manda pa midjora 
revizon di Kabuverdianu-Sonvisenti, djuntu 
ku Kabuverdianu-Santiagu.  Inderésu pa rasebe nhos
e-mail di sujiston é:

revizon@AKTB.org.


Kalká li pa abrí arkive na formate “PDF”
pa inprimí na papel A4.

Depos ke kes arkive “PDF” li ta abrí, es podê 
ser guardóde na bezote konputador.

Es publikasãu é un publikasãu pa insaiá tradusãu.  Entãu, no ta feká agradeside pa kualker sujestãu ke bosês podê mandá pa amedjorá revizãu de Kabeverdiane-Sonsente, junte ke Kabeverdiane-Santiage.  Enderese pa resebê bosês e-mail de sujestãu é:

revizon@AKTB.org.

 


 

 

 

 

Atus

 

 

 

 

di

de

Apóstlus

Apósteles

 Traduson pa
Kabuverdianu-Santiagu

Tradusãu pa
Kabeverdiane-Sonsente

 


Kalka li pa abri arkivu na formatu “PDF”
pa inprimi na papel A4.

Dipos ki kes arkivu “PDF” li ta abri, es pode 
ser guardadu na nhos konputador.

Es publikason é un publikason pa ensaia traduson.  Nton, nu ta fika gratu pa kalker sujiston ki nhos pode manda pa midjora 
revizon di Kabuverdianu-Sonvisenti, djuntu 
ku Kabuverdianu-Santiagu.  Inderésu pa rasebe nhos
e-mail di sujiston é:

revizon@AKTB.org.


Kalká li pa abrí arkive na formate “PDF”
pa inprimí na papel A4.

Depos ke kes arkive “PDF” li ta abrí, es podê 
ser guardóde na bezote konputador.

Es publikasãu é un publikasãu pa insaiá tradusãu.  Entãu, no ta feká agradeside pa kualker sujestãu ke bosês podê mandá pa amedjorá revizãu de Kabeverdiane-Sonsente, junte ke Kabeverdiane-Santiage.  Enderese pa resebê bosês e-mail de sujestãu é:

revizon@AKTB.org.

 

 


 

Stória de Páskua

Sugundu

Segunde

Lukas

Lukas

 Kapítulu 22 - 24
Traduson pa
Kabuverdianu-Santiagu

Kalka na kapa di libru, li di baxu, 
pa abri nobu publikason dijital 
di traduson di Lukas 22-24 
na Kabuverdianu-Santiagu
djuntu ku Kabuverdianu-Sonvisenti.

Kapítele 22 - 24
Tradusãu pa
Kabeverdiane-Sonsente

Kalká na kapa de livre, li de bóxe, 
pa abrí nove publikasãu dijital 
de tradusãu de Lukas 22-24 
na Kabeverdiane-Sonsente, 
junte ke Kabeverdiane-Santiage.

 

 


Kalka li pa abri arkivu na formatu “PDF” pa inprimi na papel A4, pa dobra na un libru A5.

Dipos ki kes arkivu “PDF” li ta abri, es pode ser guardadu na nhos konputador.

Es publikason é un publikason pa ensaia traduson.  Nton, nu ta fika gratu pa kalker sujiston ki nhos pode manda pa midjora revizon di Kabuverdianu-Son Visenti, djuntu ku Kabuverdianu-Santiagu, pa publikason na purmeru edison.  Inderésu pa rasebe nhos e-mail di sujiston é:

revizon@AKTB.org.


Kalká li pa abrí arkive na formate “PDF” pa
inprimí na papel A4, pa dobrá na un livre A5.

Depos ke kes arkive “PDF” li ta abrí, es podê ser guardóde na bezote konputador.

Es publikasãu é un publikasãu pa insaiá tradusãu.  Entãu, no ta feká agradeside pa kualker sujestãu ke bosês podê mandá pa amedjorá revizãu de Kabeverdiane-Sãu Visente, junte ke Kabeverdiane-Santiage, pa publikasãu na primer edisãu.  Enderese pa resebê bosês e-mail de sujestãu é:

revizon@AKTB.org.

 

 


 

Stória de Natal

Na Kabeverdiane-Sãu Visente
junte ke Kaberverdiane-Santiage

Kalká na kapa de livre, li de bóxe,
pa abrí nove publikasãu dijital de tradusãu de Lukas 1 y 2
na Kabeverdiane-Sãu Visente, junte ke Kabeverdiane-Santiage.

 


Kalka li pa abri arkivu na formatu “PDF” pa inprimi na papel A4, pa dobra na un libru A5.

Dipos ki kes arkivu “PDF” li ta abri, es pode ser guardadu na nhos konputador.

Es publikason é un publikason pa ensaia traduson.  Nton, nu ta fika gratu pa kalker sujiston ki nhos pode manda pa midjora revizon di Kabuverdianu-Son Visenti, djuntu ku Kabuverdianu-Santiagu, pa publikason na purmeru edison.  Inderésu pa rasebe nhos e-mail di sujiston é:

revizon@AKTB.org.


Kalká li pa abrí arkive na formate “PDF” pa
inprimí na papel A4, pa dobrá na un livre A5.

Depos ke kes arkive “PDF” li ta abrí, es podê ser guardóde na bezote konputador.

Es publikasãu é un publikasãu pa insaiá tradusãu.  Entãu, no ta feká agradeside pa kualker sujestãu ke bosês podê mandá pa amedjorá revizãu de Kabeverdiane-Sãu Visente, junte ke Kabeverdiane-Santiage, pa publikasãu na primer edisãu.  Enderese pa resebê bosês e-mail de sujestãu é:

revizon@AKTB.org.

 

Kalká na fetografia, ô na link,
li de bóxe
 pa oiá raportájen na TCV

http://www.rtc.cv/tcv/index.php?paginas=45&id_cod=22567

 

 


 

Insáiu di Traduson

 

Kes traduson ki nu ta prizenta li é traduson priliminar di versíkulus konxedu, pa insáia-s ku públiku.  Stilu di traduson insaiadu li é dinámiku, baziadu na siginifikadu di orijinal, inbês di forma di orijinal, pamódi mézmu forma pode ten siginifikadu diferenti na línguas diferenti y stilu dinámiku é más prósimu manera ki gentis ta fla di ki stilu formal.  Pa uns testu, nu ta oferese gravason di letura di kes versíkulu.  Kalka na «» pa obi letura inkuantu bu sa ta lê.  Pa obi letura, bu ta meste son ligadu na bu konputador.  Óki bu ta kalka na «», letura ta para.  Si bu ka ten un konekson rápidu na Internet, e pode dimora un ténpu pa gravason txiga.

Nu ta konvida-nhos pa faze-nu favor di manda-nu kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora es traduson priliminar.  Tanbe, nu ta konvida-nhos pa partisipa y manda-nu uns testu ki bu traduze, si bu krê insaia-s li.  Nos inderésu sta na pájina di «Introduson di Asosiason».

Na fin nu ta faze insáiu di traduson di inus ku korus, uzu di versíkulus traduzidu na múzika y uzu di versíkulus traduzidu na djogus di palavras.

Índisi

Bu pode avansa na es pájina ku kel bara di dizlokamentu, na ladu direita, ô bu pode kalka
riba di un sekson na Índisi, li di baxu, pa avansa pa un sekson partikular.  Di la bu pode kalka
riba “Torna volta pa Índisi” na fin di kada sekson, y dipos kalka na otu sekson na Índisi.

 

Índisi

Salmu 23

Salmu 5

Juon 3:16
y
Juon 15:13

Traduson
di Inus
ku Korus

Traduson
ku
Múzika

Traduson 
ku Mapas
y Dizénhus

Traduson
na Djogus
 di Palavra

 

 


 

Insáiu di Salmu 23

Kalka li pa obi letura:

1Nhordés é nha Pastor.

Ka ten nada ki ta falta-m.

2E ta leba-m kume ku deta,

     na kau di padja berdi.

E leba-m bebe agu fresku,

     na rubera ki ka ten prigu.

3E ta bira-m fórti na nha spritu.

E ta leba-m na kes kaminhu dretu,

     pa gentis ruspeta Se nómi.

 

4Mézmu óra ki N sta anda na béku sukuru di mórti,

     N ka ta tene ninhun médu,

          pamódi Abo ta sta ku mi.

Bu bara y Bu pó grandi ta defende-m.

 

5Bu pripara-m un grandi xintada,

     mézmu na kau di nhas inimigu.

Bu ta po-m zeti di morabéza na nha kabésa.

Bu ta intxi-m fépu nha kanéka,

     sima konpostura ki ka ta kaba.

6N ten sertéza ki Bu bondadi y Bu mizerikórdia,

     ta ben sta ku mi tudu dia di nha vida,

          pa N pode vive pa sénpri

          na Kaza di Nho.

 

Traduson provizóriu di:

     Elias David Baptista de Sá Nogueira

     Emanuel de Sá Nogueira Frederico Ferreira

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Insáiu di Salmu 5

Kalka li pa obi letura:

1Oh Nhordés, Nhu obi-m nha orason.

Nhu djobe-m nha lamentu.

Sukuta-m nha gritu di djuda,

     oh nha Rei y nha Déus.

2Pamódi nunka N ka sta ben ora pa otu algen

     ki ka Nho.

Obi-m nha vós di palmanhan,

     oh nha Déus.

3Tudu palmanhan N ta traze-U nha pididu,

     y N ta spéra ku speransa.

 

4Oh Déus, Nhu ka ten prazer na maldadi.

Nhu ka ta guenta kel pekadu más miodu.

5Purisu kes orgulhozu ka ta dexadu fika sakedu

     na prizénsa di Nho.

Pamódi, Nhu ka ta gosta di tudu kes

     ki ta faze maldadi.

6Nhu ta kaba ku tudu kes ki ta konta mintira.

Nhordés ka gosta des ki ta mata

     y ta ingana otus algen.

 

7Pamódi kel amor di Nho, ki ka ta fadja,

     N pode entra na kaza di Nho.

Y ku tudu ruspetu N ta adora-U

     na Ténplu di Nho.

8Leba-m na kaminhu dretu, oh Nhordés,

     ô nhas inimigu ta ganha-m.

Fla-m klaru kuza ki N debe faze.

Y mostra-m pa ki kaminhu N debe bai.

9Nhas inimigu ka ta fla-m ninhun palavra di verdadi.

Ses dizeju más prufundu é kaba ku otus algen.

Ses konbérsu é fédi sima txeru di kóba di finadu abértu.

Ses diskursu é sô lixonxa.

10Oh Déus, fla-s ma es é kulpadu.

Dexa-s kai na ses própi armadilha.

Kóre ku es pamódi ses monti pekadu,

     pamódi es rabéla kóntra Nho.

 

11Pa tudu kes ki ta refújia na Nho,

     dexa-s fika kontenti.

Dexa-s kanta lovor di alegria pa sénpri.

Pruteje-s pa ki tudu kes ki ta ama Bu nómi

     ta fika xeiu di alegria.

12Pamódi Nhu ta bensua kes ki é dretu, oh Nhordés.

Nhu ta serka-s ku Bu proteson

     di amor.

 

Traduson provizóriu di:

     Iniza Araújo

     Daniel Silves Ferreira

     Cristina Vera-Cruz

     Emanuel de Sá Nogueira Frederico Ferreira

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Insáiu di Juon 3:16

Amor di Déus pa tudu gentis des mundu é grandi tamanhu ki E da kel un sô Fidju ki E ten, pa ki tudu kes ki poi ses fé na Se Fidju, es ka ta kaba, má inbês es ta ten kel vida djuntu ku Déus ki ka ten kumésu nen fin.

 

Insáiu di Juon 15:13

Ka ten ningen ki ten amor más grandi di kel ki ta da se vida, di se livri vontadi, pa se amigus.

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Insáiu di traduson di Inus ku Korus

Txeu inu ku koru ki kantadu na grexas é traduson di inus ku korus traduzidu di olimon ô inglês pa purtugês, pa kanta na grexas di Purtugal ku Brazil.  Pa sigi kel tradison, nu atxa ma kes inu ku koru debe ser traduzidu pa língua kabuverdianu tanbe.  Anton, nu ta insáia traduson di uns inu ku koru li.

Di un manera, traduson di inu ku koru é más konplikadu, pamódi ten rima y ritimu di sílaba.  Má di otu manera é más fasil, pamódi ten más liberdadi ku testu.

Nu ta konvida-nhos pa faze-nu favor di manda kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora es traduson di inus ku korus.  Tanbe, nu ta konvida-nhos pa partisipa y manda-nu uns inu ku korus ki bu traduzi, si bu krê insáia-s li.  Nos inderésu sta na pájina di «Introduson di Asosiason».

 


Inu:

Un di kes primeru inu ki ben fika más konxedu na tudu grexa di Inglatéra txomadu «Amazing Grace».  E skrebedu pa un ómi txomadu Djon Newton (1725-1807).  E nase na Londres.  Se pai éra kapiton di un navíu ki ta viajaba pa zóna mediterániu.  Djon ta fazeba txeu viaji ku se pai.  Má dipos di mórti di se pai, guvernu po-l na sirbisu militar di marinha di Inglatéra.  E bandona se sirbisu militar, ma es pega-l lógu dipos.  Anton, es po-l trabadja na un navíu ki ta fazeba transporti di skrabu.  E konverte duranti un grandi tenpestadi na altu mar, y dipos e volta pa Inglatéra undi e kumesa se studus Bíbliku y teolójiku.  E fika rapendidu di kel trabadju di transporti di skrabu y na 1779 e skrebe es inu, pamódi e atxa ma é sô Grasa di Déus ki podeba salva-l di tudu kes kuza ki e faze na sirbisu di transporti di skabu.  Kalka na «» pa obi múzika inkuantu bu sa ta lê létra.  Pa obi múzika, bu ta meste son ligadu na bu konputador.  Óki bu ta kalka na «», múzika ta para.  Si bu ka ten un konekson rápidu na Internet, e pode dimora un ténpu pa gravason txiga.

 

Inglês

Purtugês

Kabuverdianu

Amazing Grace

1

Amazing grace! How sweet the sound

That saved a wretch like me.

I once was lost, but now am found,

Was blind, but now I see.

2

'Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears relieved.

How precious did that grace appear

The hour I first believed.

3

Through many dangers, toils and snares,

I have already come;

Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

4

When we've been there ten thousand years,

Bright shining as the sun,

We've no less days to sing God's praise

Than when we've first begun.

John Newton (1779)

 

Graça Excelsa

1

Oh, graça excelsa do Senhor!

Perdido, me achou;

Estando cego, me fez ver;

Da morte me salvou!

2

A graça me fez, enfim, temer,

E meu temor levou.

Oh, quão preciosa é para mim,

A hora em que me achou!

3

Mil lutas, laços, tentações,

Caíram sobre mim;

Porém, a graça me valeu!

Será para sempre assim.

4

E, quando à eternidade eu for,

Fulgindo como a luz,

A graça excelsa cantará,

Do amor do meu Jesus!

 

Grandi Grasa

1

É grandi Grasa di Nhordés,

Ki salva es pekador.

N kai bedju, E po-m di pé,

Es Grasa di Sinhor.

2

Es grasa nxina-m ruspeta-L.

E tra-m nha médu mé.

Pa mi es graca é spesial,

Óki E da-m fé.

3

Txeu prigu, luta, tentason,

Kaiba riba mi;

M'es grasa é nha salvason,

Ta ser pa sénpri asi.

4

Óki dja N móra la na séu,

Limiadu ku Se luz,

E po-m kanta, kanta txeu,

Di amor di nha Jizus.

 

 

Kalka na «» pa obi múzika inkuantu bu sa ta lê múzika ku létra.

 


Koru:

«Jizus ta Ama-m» é un koru ben konxedu na txeu grexa.  Uns grexa ta kanta-l di manera diferenti, y uns grexa ta kanta sô un vérsu.  Otus grexa ten dôs ti kuatu vérsu.  Tanbe, na purtugês ten uns traduson diferenti.  Anton, nu poi sô kel primeru vérsu di kel verzon más konxedu, y nu poi un traduson na purtugês ki sta más pértu orijinal.  Kalka na «» pa obi múzika inkuantu bu sa ta lê létra.  Pa obi múzika, bu ta meste son ligadu na bu konputador.  Óki bu ta kalka na «», múzika ta para.  Si bu ka ten un konekson rápidu na Internet, e pode dimora un ténpu pa gravason txiga.

 

Inglês

Purtugês

Kabuverdianu

Jesus loves me, this I know.

For the Bible tells me so.

Little ones to Him belong.

They are weak but he is strong.

 

     Yes Jesus loves me.

     Yes Jesus loves me.

     Yes Jesus loves me.

     The Bible tells me so.

 

Cristo me ama, eu sei bem.

A Palavra assim mantém

Que as crianças são daquele

Que é nosso amigo fiel.

 

     Sim, Cristo me ama.

     Sim, Cristo me ama.

     Sim, Cristo me ama.

     A Bíblia assim o diz.

 

Jizus ta ama-m, é si mé.

É nha Bíblia ki da-m fé.

Tudu kriansa é di Sel.

Es é fraku, ma ka El.

 

     Jizus ta ama-m.

     Jizus ta ama-m.

     Jizus ta ama-m.

     Nha Bíblia fla-m si.

 

 

Kalka na «» pa obi múzika inkuantu bu sa ta lê múzika ku létra.

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Insáiu di traduson di Bíblia uzadu sima létra di múzika

Nu ta insáia uzu di uns versíkulu di traduson di Lúkas, na língua kabuverdianu, sima létra di múzika.

Nu ta konvida-nhos pa faze-nu favor di manda kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora uzu di versíkulus di traduson di Lúkas, na língua kabuverdianu, sima létra di múzika.  Tanbe, nu ta konvida-nhos pa partisipa y manda-nu uns múzika ki bu faze ku traduson di versíkulus na língua kabuverdianu, si bu krê insáia-s li.  Nos inderésu sta na pájina di «Introduson di Asosiason».

 

«FILIS»

Létra é di Traduson di Lúkas na língua kabuverdianu

Lúkas 6:20-26

Múzika é di António Varela Morais y é el ki ta kanta y ta toka

 

 

Kalka na «» pa obi múzika inkuantu bu sa ta lê létra.  Pa obi múzika, bu ta meste son ligadu na bu konputador.  Óki bu ta kalka na «», múzika ta para.  Si bu ka ten un konekson rápidu na Internet, e pode dimora un ténpu pa gravason txiga.

 

 

«FILIS»

Intervalu:

20 Filis é nhos koitadus,

pamódi Reinu di Déus

é di nhos.

[Pa tudu sénpri]

 

24 Má ai di nhos ki é riku,

pamódi ka ta ten nada más

ki ta poi nhos xinti sabi.

[Nada más na es mundu]

Vérsu 1:

 25a Ai di nhos ki gósi sta fartu,

pamódi ka ta ten nada más

(ki ta poi nhos ben xinti fartu)

Vérsu 2:

21a Filis é nhos ki gósi tene fómi,

pamódi Déus ta poi nhos fika fartu.

[Na méza la na séu]

Vérsu 3:

25b Ai di nhos ki gósi sa ta ri,

pamódi nhos ta ben fika (tristi y) [sô] ta txora.

[Sô ta txora]

Vérsu 4:

21b Filis é nhos ki gósi sa ta txora,

pamódi Déus ta ben poi-nhos ta ri.

[É Déus ki ta poi nhos ta ri]

Vérsu 5:

26a Ai di nhos óra ki tudu algen

ta ingaba-nhos,

[Nhos juizu nhos oredja]

[Nhos toma kuidadu ku bóka di mundu]

 

26b pamódi é si ki antipasadus

di kes gentis li ta fazeba

ku falsus pruféta

[Ingaba]

Vérsu 6:

22 Filis é nhos ta ser óki gentis

ka gosta di nhos,

[Má Déus gosta di nhos]

Es tra-nhos di ses meiu,

es koba-nhos,

y es fla ma nhos é mau

[Déus ta ama nhos senpri]

pamódi nhos ten fé na Mi,

Fidju di Ómi.

Letura:

 23 Óki es kuza kontise,

nhos fika alégri,

nhos salta di kontentamentu,

pamódi Déus ten un grandi rakonpénsa pa nhos

na séu.

Así tanbe ki antipasadus di kes gentis,

ki ta pirsigi nhos,

maltrata prufétas antigu di Déus,

y Déus

da kes pruféta

grandi rakonpénsa na séu.

Fin:

 20 Filis é nos koitadus,

pamódi Reinu di Déus é di nos.

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Insáiu di traduson di Mapas ku Dizénhus:

 

Mapas:

Sima fladu na sekson di «Polítika di Traduson», mapas ku dizénhus ta podu na publikason di traduson pa konpleta informason inplísitu na testu.  Anton, nu sa ta dizenvolve uns mapa di ténpu di Bíblia, na língua kabuverdianu, pa poi djuntu ku traduson.  Nu ta oferese es mapa tanbe pa kes ki pode krê uza-s na ses klasi di studu di Bíblia na ses igreja.

 

 

 

 


 

Dizénhus:

Nu krê dizenvolve txeu dizénhus pa poi djuntu ku traduson y na kes publikason di kuadradinhu.  Anton, nos Asosiason ta konvida nhos ki pode faze dizénhu, sima kes ki sta na kes stória ki nu publika li, pa ben djunta ku nos na es dizenvolvimentu di dizénhus pa poi na otus publikason na futuru.

 

 

 


Torna volta pa Índisi

 


 

Insáiu di traduson di Bíblia na djogus di palavra

Nu ta insáia uzu di uns versíkulu di traduson di Bíblia, na língua kabuverdianu, na djogus di palavra.

Nu ta konvida-nhos pa faze-nu favor di manda kalker idea ki bu ten ki pode djuda-nu midjora uzu di versíkulus di traduson di Bíblia, na língua kabuverdianu, na djogus di palavra.  Tanbe, nu ta konvida-nhos pa partisipa y manda-nu uns djogu di palavra ki bu faze ku traduson di versíkulus na língua kabuverdianu, si bu krê insáia-s li.  Nos inderésu sta na pájina di «Introduson di Asosiason».

 

Djobe si bu pode atxa tudu palavra di traduson di versíkulu 20 di Lúkas kapítulu 15.  Bu pode selesiona djogu pa inprimi-l.  Asi bu pode marka kes palavra ki bu atxa na papel.  Palavra ta bai na tudu direson: di skérda pa direita, di direita pa skérda, di riba pa baxu vertikal, di baxu pa riba vertikal, di riba pa baxu diagonal, di baxu pa riba vertikal diagonal.  Rispóstas podu na fin.

 

Lúkas 15:20

«Anton e labanta, e dexa kel téra y e torna bai pa se pai. Inda e staba lonji, kantu se pai odja ma éra el. E xinti péna di se fidju y e kóre faxi pa bai resebe-l. E txiga na el, e brasa-l y e beja-l. E fika kontenti, pamódi se fidju torna volta pa kaza.»

 

 

Djobe si bu pode atxa tudu palavra di traduson di versíkulu 38 y 39 di Átus kapítulu 13.  Bu pode selesiona djogu pa inprimi-l.  Asi bu pode marka kes palavra ki bu atxa na papel.  Palavra ta bai na tudu direson: di skérda pa direita, di direita pa skérda, di riba pa baxu vertikal, di baxu pa riba vertikal, di riba pa baxu diagonal, di baxu pa riba vertikal diagonal.  Rispóstas podu na fin.

 

Átus 13:38-39

«38Anton nhos fika ta sabe, nhas irmon, ma é pamódi di Jizus, ki txiga ti nhos nóba di purdon di pekadu. 39Y tudu kenha ki kridita na El, ta libradu di kastigu di pekadu, y di tudu kes kuza ki ku lei di Muizés nhos ka konsigi libra nhos kabésa.»

 

 

Djobe si bu pode ditirmina palavra di traduson di Lúkas 1:1-45 ki ta bai ku kes frazi na «Pista di Soluson pa Djogu di Palavras Kruzada».  Bu pode selesiona djogu li pa inprimi-l.  Asi bu pode poi kes palavra na kes spasu na papel.  Palavras ta bai di skérda pa direita y di riba pa baxu.  Si ten uns palavra ki bu ka konsigi ditirmina, bu pode atxa-s na testu di kes pajina pa «Stória di Natal» na painel li di skérda.  Tanbe, tudu rispóstas podu na fin.

 

Lúkas 1:1-45

Pista di Soluson pa Djogu di Palavras Kruzada

Skérda pa Direita

    

Riba pa Baxu

5

7

8

9

12

14

15

16

20

21

22

23

24

Lúkas 1:14 txeu gentis ta fika _ _ _ _ _ _ _ _ djuntu

Lúkas 1:11 dirapenti parse-l un _ _ _ _

Lúkas 1:36 ka ten nada ki Déus ka pode _ _ _ _

Lúkas 1:38 Pa _ _ _ _ _ _ _ ku mi, sima bu palavra fla

Lúkas 1:19 N traze-u es bon _ _ _ _ _ _ _ li

Lúkas 1:18 Ami é un ómi _ _ _ _ _

Lúkas 1:25 dja N ka ten razon pa xinti _ _ _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:29 Kantu Maria obi es _ _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:45 Filis é bo ki _ _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:4 - Ningen ka tinha nada pa pontaba es _ _ _ _

Lúkas 1:30 - Maria, ka bu xinti _ _ _ _

Lúkas 1:1 - Txeu gentis tenta skrebe _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:3 - parse-m tanbe dretu _ _ _ _ _ _ kes mézmu kuza

1

2

3

4

6

8

10

11

13

16

17

18

19

Lúkas 1:43 Ami é _ _ _ _ _

Lúkas 1:7 Es ka tinha _ _ _ _ _

Lúkas 1:32 E ta ser _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:31 bu ta po-L _ _ _ _ Jizus

Lúkas 1:29 e fika _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:31 bu ta ten un _ _ _ _ _

Lúkas 1:41 mininu _ _ _ _ _ déntu di se bariga

Lúkas 1:40 e _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Zabel

Lúkas 1:12 Kantu Zakaria odja-l, e fika _ _ _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:22 - e ka konsigi _ _ _ _ _

Lúkas 1:4 - N faze si pa nhu fika ku sertéza na _ _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:15 - E ta ba ser un grandi ómi dianti di odju di _ _ _ _ _ _

Lúkas 1:13 - Déus obi bu orason y bu _ _ _ _ _

 

=======================================================

 

RISPÓSTAS

 

Lúkas 15:20

 

Átus 13:38-39

 

Lúkas 1:1-45

 

 


Torna volta pa Índisi

 

Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia

Un asosiason pa djunta partisipason di gentis di varius grexa di Kabu Verdi y se diáspora

na un prujétu pa traduson di Bíblia pa Língua Kabuverdianu.

Es Asosiason é un grupu sen lukru.

Tudu rendimentu di ofértas y bénda di ses publikason ta uzadu na dispéza di prujétu di traduson di Bíblia, ki sa ta kontínua.